?

Log in

Оригинал взят у annivanchenko в ПОЗДРАВИТЬ С ПРАЗДНИКОМ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
Казалось бы, так просто поздравить человека: «Поздравляю тебя с ...» Но по-французски это совсем не просто.
С точки зрения французского языка, поздравления делятся на две категории: поздравления с праздником и с личным успехом.
Сегодня поговорим о том, как поздравить человека с праздником.

ПОЗДРАВЛЕНИЯ С ПРАЗДНИКОМ
Французы, в отличие от русских, желают хорошего праздника (souhaiter une bonne fête), а не поздравляют с праздником (глагол féliciter «поздравлять» здесь не уместен).

Впрочем, глагол souhaiter «желать» больше характерен для официальной речи. В повседневном общении можно сказать просто Joyeuses fêtes ! «Хороших праздников!» (не уточняя, с какими именно) или Bonne fête ! «С праздником!» (но это может быть и поздравление с именинами).

В конце декабря (в приближении Рождества и Нового года) уместна общая формулировка
Bonnes fêtes de fin d’année ! «Хороших праздников конца года!».

Рождество, Новый год и Пасха имеют чёткое название, например:
Joyeux Noël ! «Счастливого Рождества!»
Bonne Année ! «С Новым годом!»
Joyeuses Pâques ! «С Пасхой!»
(по-французски Пасха пишется во множественном числе)

Поздравление с днём рождения также требует глагола souhaiter «желать» Je te souhaite un joyeux anniversaire ! «Я тебя поздравляю с днём рождения!». Или просто:
Joyeux anniversaire ! / Bon anniversaire ! «С днём рождения!»


Tags:

Особенностью русского языка являются приставки, которые иногда кардинально меняют значение слова. Русские однокоренные слова переводятся на французский язык разными глаголами. Возмём для примера глагол «писать» и его производные формы.

ПИСАТЬ écrire
écrire une lettre писать письмо
НО! Говорят faire une dictée писать диктант

ПЕРЕПИСАТЬ recopier
recopier une phrase переписать предложение

СПИСАТЬ copier (sur)
copier sur son ami списать с друга

ЗАПИСАТЬ noter
noter l’adresse записать адрес

ОПИСАТЬ décrire
décrire un événement описать событие

Оригинал взят у annivanchenko в ЯБЛОЧНЫЙ ПИРОГ ОТ БАБУШКИ РЕНЭ
Этот яблочный пирог представляет собой французский клафути (clafoutis m); так называют выпечку на основе блинного теста. Но это не просто рецепт, это "бабушкин" рецепт (recette f de grand-mère).
Блюда "по бабушкиному рецепту" очень популярны во Франции, они напоминают о старой доброй Франции; к тому же, именно "бабушкины" рецепты дали толчок мощному развитию французской гастрономии в ХХ веке.

Рецепт, который я предлагаю, - о бабушки Ренэ (mamie Renée) из Лилля; сейчас ей 92 года, так что рецепт выдержал проверку временем.

Особенность этого пирога в том, что у него всегда разный вкус: в нём очень много яблок, и каждый раз они отдают пирогу свой неповторимый аромат.



ДЛЯ ПИРОГА
4 яблока среднего размера
4 яйца
4 столовых ложки сахара (можно меньше, если яблоки сладкие)
4 столовых ложки муки (полных хороших ложки)
1 столовая ложка растительного масла (пирог получится более воздушным)
0,5 пакетика сухих дрожжей
+ для посыпки
1 столовая ложка коричневого сахара
25 г сливочного масла

СПОСОБ ПРИГОТОВЛЕНИЯ
1. Взбить яйца с сахаром, добавить дрожжи и растительное масло.

2. Добавить муку, хорошо размешать.

3. Очистить яблоки, порезать на кусочки и добавить в тесто. Всё перемешать.
В какой-то момент может показаться, что теста слишком мало, а яблок с избытком, - не сомневайтесь, кладите! Должно получится не тесто с яблоками, а яблоки в тесте (при выпечке тесто появится).

4. Выложить массу в форму, покрытую бумагой для выпечки и поставить в духовку, в разогретую до 180°С.

5. Порезать сливочное масло тонкими ломтиками.

5. Когда пирог "схватится", вытащить его на несколько минут из духовки, положить сверху ломтики масла и посыпать коричневым сахаром. Снова поставить в духовку и выпекать до готовности, то есть до золотистой корочки (бабушка Ренэ настаивает на очень золотистой корочке).

6. Подавать пирог тёплым, но и в холодном виде он тоже вкусный.

ПРИЯТНОГО АППЕТИТА! BON APPETIT !






Оригинал взят у hueviebin1 в Методы и технологии пропаганды на конкретных примерах.
Кто-то считает манипуляцию массами высоким искусством, а людей занимающихся подобными вещами профессионалами высшего класса. На самом деле, ввиду отсутствия какой-либо индивидуальности у толпы, управлять ею элементарно. Все эти методы управления и контроля универсальны для всех стран мира, а многие из них активно практикуются уже по сто (и даже более) лет. А зачем выдумывать что-то новое, когда работает хорошо проверенное старое?

Read more...Collapse )

[reposted post] НЕ ПУТАЕМ ГЛАГОЛЫ

Схожие формы русских слов часто наталкивают учащихся на неправильное употребление французских глаголов. Приведу примеры наиболее распространённых ошибок.

Habiller qn : одевать кого-либо
Mettre qch : надевать что-либо
Il faut habiller le bébé. Надо одеть ребёнка.
Je vais mettre une robe. Я надену платье.

Напомню, что глагол s'habiller означает "одеваться", то есть "одевать самого себя". Этот глагол вообще не требует дополнения, после него надо ставить точку.
Je m'habille. Я одеваюсь.

Aller (à) : идти/ехать куда либо (обязательно требует дополнения "куда")
Venir (avec) : идти с кем-либо (помимо известного всем значения "приходить")
Je vais à la mer. Tu viens avec moi? Я иду/еду на море. Ты пойдёшь/поедешь со мной?

Rester : оставаться самому
Laisser : оставлять что-либо или кого-либо
Je reste à la maison. Я остаюсь дома.
Tu peux laisser le sac à la maison. Можешь оставить сумку дома.

Laisser : оставлять что-либо или кого-либо
Garder : оставлять у себя
Je te laisse ce livre. Я оставляю тебе эту книгу.
Tu peux garder ce livre. Можешь оставить у себя эту книгу.
Je garde ce livre. Я оставляю у себя эту книгу.

Donner : давать (не предполагает возврата)
Rendre : отдавать, возвращать
Je te donne ce crayon. Я даю (дарю) тебе этот карандаш.
Je te rends ce crayon. Я отдаю (возвращаю) тебе этот карандаш.

Prêter : давать в долг, пользование
Emprunter : брать в долг
Je te prête ma voiture. Я разрешаю тебе воспользоваться моей машиной.
J'ai emprunté de l'argent. Я взял денег в долг.

Оригинал взят у annivanchenko в ГЛАГОЛЫ "УЧИТЬ" , "ИЗУЧАТЬ" ПО-ФРАНЦУЗСКИ
"Учить" и "изучать", эти однокоренные глаголы часто вызывают трудности при переводе с русского на французский язык. Давайте разбираться.

УЧИТЬ ЧТО-ТО
Если речь идёт о том, что мы заучиваем или опираемся в большей степени на память, употребляется глагол apprendre:
J'apprends le français. Я учу/изучаю французский язык.
J'ai une leçon à apprendre. Мне нужно учить урок.
J'ai appris cette poésie par cœur. Я выучил это стихотворение наизусть.

УЧИТЬ КОГО-ТО
Если речь идёт о том, что мы сами кого-то учим, то есть передаём знания и умения, также употребляется глагол apprendre с предлогом à:
J'apprends le français à mon ami. Я учу / обучаю французскому языку своего друга.
Кстати, для преподавателей, то есть для специалистов в какой-то области, часто используется глагол enseigner "преподавать":
J'enseigne le français au lycée. Я преподаю французский язык в лицее.

ИЗУЧАТЬ ЧТО-ТО
Если речь идёт о том, что мы изучаем предмет, то есть опираемся в большей степени на логические операции анализа, синтеза, сравнения и т.п.), используется глагол étudier:
J'étudie la chimie. Я изучаю химию (то есть занимаюсь этой наукой).
Je dois étudier ce document. Я должен изучить этот документ (познакомиться с ним).


[reposted post] ФРАЗЫ С СЮРПРИЗОМ

Во французской повседневной речи можно услышать реплики, которые часто приводят иностранца в замешательство. Это фразы, которые нельзя перевести дословно, их смысл нужно просто запомнить. Несколько таких сюрпризов.

ELLE A DE JOLIES FORMES. = Elle est costaud.
Дословно "У неё красивые формы", но это не комплимент. Скорее, наоборот. Так говорят о полной женщине; то есть формы у неё может быть и красивые, но их слишком много.

ELLE EST UN PEU FORTE. = Elle est costaud.
Дословно "Она немного сильная", но эта фраза не имеет отношения ни к характеру, ни к физической силе. Как и в предыдущем случае, эта деликатная формулировка указывает на избыточный вес.
Кстати, прилагательное gros, grosse "толстый" звучит очень резко по отношению к фигуре человека.

C'EST PAS TERRIBLE. = C'est mauvais. Je n'aime pas.
Дословно "Это не ужасно", имеет противоположный смысл "Это плохо. Мне не нравится". Почему? Сюрприз. :-)
Впрочем, сами французы объясняют это тем, что их логика идёт от самого плохого к менее плохому: "не ужасно" (c'est pas terrible), то есть "не совсем плохо" (pas très mauvais), но всё же "плохо" (mauvais), до "хорошего" ещё далеко.
Обратите внимание, что в этой фразе обычно выпадает первая отрицательная частица.

VOUS VOUS PLAISEZ EN FRANCE? = Vous aimez la France?
В этой достаточно распространённой фразе используется глагол plaire с возвратной частицей se в значении aimer "любить", а не в значении "нравиться самому себе". То есть, этот вопрос означает "Вам нравится Франция?"

T'INQUIETE. = Ne t'inquiète pas.
Вообще-то здесь никакого сюрприза нет, но учащиеся часто эту фразу понимают наоборот, то есть как призыв поволноваться ("волнуйся"). Напрасно. Здесь просто выпали отрицательные частицы.
Кстати, в качестве призыва к волнению, грамматически надо было бы сказать inquiète-toi "волнуйся" (так же как, например, réveille-toi "проснись"), но эта форма, конечно, звучит странно.

ВЫРАЖЕНИЯ С СЮРПРИЗОМ

Оригинал взят у annivanchenko в ВЫРАЖЕНИЯ С СЮРПРИЗОМ
Во французском языке немало выражений, которые переводятся не так, как кажется на первый взгляд. Эти выражения состоят из слов, значение которых изолированно отличается от значения лексического единства в целом, что неизбежно наталкивает учащихся на ложное понимание. Сюрпризы нас поджидают в следующих выражениях.

SANS DOUTE = Peut-être МОЖЕТ БЫТЬ
Несмотря на то, что это выражение состоит из "без" + "сомнение", оно переводится "может быть".
Замечу, это выражение стало менять значение только с середины ХХ века, и в произведениях классиков французской литературы оно употребляется как "без сомнения".
Сегодня, для того чтобы выразить уверенность "без сомнения", говорят sans aucun doute "без всякого сомнения".

SANS FAUTE = Certainement, à coup sûr НЕПРЕМЕННО
Состоящее из "без" + "ошибка", это выражение означает "непременно, точно". Для того чтобы сказать "без ошибок", употребляется sans une seule faute "без единой ошибки" или zéro fautes "нуль ошибок".

AVOIR MAL AU COEUR = Avoir des nausées ИСПЫТЫВАТЬ ТОШНОТУ
Дословно "иметь боль в сердце", однако это выражение является лексическим исключением из аналогичных конструкций (например, J'ai mal au dos "У меня болит спина").
Для того, чтобы сообщить о боли в сердце, можно сказать Le cœur me fait mal (досл. "Сердце мне делает больно") или J'ai une douleur dans la poitrine "У меня боль в груди".


Оригинал взят у tomkad в САРЬЯ - церковь Успения Пресвятой Богородицы
 
 По превью сразу видно, какая это "церковь" находится в деревне Сарья Верхнедвинского района витебщины. Да что тут говорить, если вот мой отец родившийся и проживший здесь все своё юношество и вернувшийся сюда жить чуть менее года назад и сам до сих пор не подозревает что это здание православной церкви. Вот и я бывал тут много раз и много раз не переставал удивляться неописуемой красоте храма, построенного в конце 19 века на деньги пана Лопатинского, а узнал что это здание принадлежит не католическому приходу только в прошлом году.


Весь пост про Сарью я решил сопровождать текстом взятым из статьи Елены Орловой (Беларускі час) "Тайны старушки Сарьи"при этом кое-какие моменты буду исправлять, а некоторые добавлять от себя.

ЧИТАТЬ!Collapse )

Profile

mila_ketova
mila_ketova

Latest Month

April 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel